フランス語・翻訳 フランス語・通訳 10年以上の実績と信頼の弊社にお任せください。

フランス語通訳

通訳サービスとは

  • 国際会議、国際ビジネスを成功に導くには、良いコミュニケーション、優れた通訳が不可欠です。
  • ビーコスの通訳サービスでは、通訳内容に合わせて、経験豊富な通訳スタッフをご希望の 時間・場所に派遣致します。
  • 日本からの同行や現地での手配など、国内外を問わないサービスが可能です。
  • ビーコスのスタッフは、言葉が話せるだけでなく、文化、習慣、ビジネス習慣の違いにも精通しています。
  • ビーコスの通訳は多言語通訳に対応しています。希少言語についても 弊社独自のグローバルネットワークを活用して極力対応致します。
  • 現地の通訳ガイド等の資格取得者も多数在籍しています。
  • 同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳、アテンド通訳いずれにも対応しております。
  • ◆同時通訳とは:
  • フランス語を聞くと同時に、日本語で通訳を行います。日本語→フランス語でも同じです。
  • 同時通訳の特徴は、通訳者がブースに入ってマイクを通じて通訳を行うという事です。
  • また、1名の通訳者が続けて通訳できるのは一般的に10分程度ですので、 2名または3名で交代制で行います。
  • 国際会議・シンポジウム・大型のプレゼンテーションやセミナーなどで利用されます。
  • 事前に原稿などの資料が必要になる場合があります。
  • ◆ウィスパリング通訳とは:
  • フランス語を聞くと同時に通訳を行います。日本語→フランス語でも同じです。
  • 同時通訳と異なるのは、通訳対象者が1名または少人数に限られます。
  • 通訳者は、対象者の耳元でウィスパリング(囁く)で通訳をします。
  • フランス語でのセミナーや会議に参加する際に使用されます。
  • ◆ビジネス通訳とは:
  • ビジネス分野で必要とされる通訳業務を 総称してこう呼びます。
  • プレゼンテーションから、商談、契約といった専門性の強い分野が多く、 通訳者にもそれに応じた幅広い知識や、高レベルの知識が要求されます。
  • ◆逐次通訳とは:
  • 通訳の中で最も一般的な方法です。話者がフランス語を話した後、 続けて日本語で通訳を入れます。
  • 日本語→フランス語も同じように行います。 会議・アテンド・商談・研修・ガイド・監査など、多くが逐次通訳に含まれます。

対応分野

  • 一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医療、土木、建築、機
  • 機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告

納品までの流れ

    • 1. 見積り依頼
    • ■ドイツ通訳に関するお客様からのご依頼
    • 通訳の詳細をお知らせください。(簡易通訳、ビジネス通訳、ウィスパリング通訳、同時通訳など)
    • 2. 無料見積
    • ■見積りは完全無料です。見積は原則として1時間以内に行います。
    • (時間が決まっていない場合などは、概算見積りとなる場合があります。)
    • 3. ご発注
    • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mailで 「発注」とご記入の上、ご返信ください。作
    • 業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
    • 4. スタッフ手配
    • ■独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った 優秀なスタッフを手配します。
    • ※ご希望の場合は、通訳スタッフの経歴書の提出。
    • ※通訳内容の資料のご送付。(ご用意いただける場合)
    • 5. 事前打ち合わせ
    • ■ご希望の場合のみ対応致します。
    • 6. 当日、スタッフ派遣
    • ■※通訳を派遣致します。
    • 7. 通訳者からの報告
    • ■※交通費などの清算を行います。
    • 8. 請求
    • ■【業務終了】後、請求書を発行致します。

通訳過去実績(実績一覧はこちら)

  • ・日本語→フランス語 工場監査(アラヤ株式会社2017/12/)
  • ・日本語→フランス語 刑事司法に関する会議逐次通訳@JICA本部(公益財団法人国際民商事法センター2017/10)
  • ・日本語→フランス語 日本語 フランス語日常会話 通訳派遣(株式会社平和マネキン2017/09)
  • ・日本語→フランス語 披露宴逐次通訳(株式会社Plan・Do・See2017/08)
  • ・日本語→フランス語 橋梁の管理会社への訪問現地通訳(株式会社ネクスコ東日本エンジニアリング2017/02)
  • ・日本語→フランス語 <概算>テレビ番組 (ジャパンフッテージ株式会社2015/08)
  • ・日本語→フランス語 定期協議 同時通訳 (日本製薬工業協会2014/12)
  • ・日本語→フランス語 会食時逐次通訳(川越市役所2014/10)
  • ・日本語→フランス語 同時通訳 (日本製薬工業協会2012/12)
  • ・日本語→フランス語 追加:インタビュー調査通訳(東洋大学2012/01)
  • ・日本語→フランス語 ロンドンハーツ通訳代金一式(株式会社テレビ朝日2011/05)
  • ・日本語→フランス語 契約書・要諦に関するネイティブとの意見交換 (一般社団法人SHORINJIKEMPOUNITY 2010/09)
  • ・日本語→フランス語 インタビュー通訳 (株式会社シルバーストーン 2010/07)
  • ・日本語→フランス語 支払いに関する現地との連絡のための電話通訳派遣 (株式会社テレビ朝日 2010/06)
  • ・日本語→フランス語 バーゼル条約分野の商談逐次通訳 (株式会社国分商会 2010/05)
  • ・フランス語→日本語 海外アーティストのウィスパリングおよび逐次通訳 (ジャパンフッテージ株式会社 2010/05)
  • ・日本語→フランス語 結婚式(神前式挙式・披露宴) (2010/03)
  • ・日本語→フランス語 工場における技術通訳 (豊田通商株式会社 2010/01)
  • ・フランス語ナレーション派遣 (テレビ朝日映像株式会社 2008/12)
  • ・「取材時の通訳(パリ現地)」日本語フランス語通訳(日経新聞社)
  • ・「結婚式」日本語フランス語逐次通訳 (個人)
  • ・日本語フランス語ビジネス逐次通訳 (國枝商店)
  • ・「サッカー関連取材テープ起こし」フランス語通訳(ウッドオフィス)

通訳者の心構え More ...

  • ●事前準備を徹底する。 通訳者としての姿勢となります。お客様に満足していただくためのお約束です。
  • ●時間遵守:ビジネスマナーです。
  • ●その場の雰囲気を読むことが必要です。
  • ●美しい言葉を利用することを心がける。
  • ●通訳者報告書を提出してください。

よくある質問

Q1.1時間のみの通訳の依頼も可能ですか?
A2.可能です。1時間の料金のみ頂きますのでご安心下さい。
Q2.通訳の依頼の前に、通訳者のプロフィールを頂くことは可能ですか?
A2.通常は、発注を頂いてからスタッフ手配後、スタッフのプロフィールをご提示致します。 どうしても、とおっしゃる方はお問合せ下さい。
Q3.通訳料はどのようにお支払すればいいですか?
A3.通訳者派遣終了後、弊社より請求書を郵送させていただきますので、請求書に 記載しております弊社銀行口座にご入金ください。 なお、個人と海外からのご依頼の場合は先払いとさせて頂きます。
Q4.海外現地での通訳もお願いできますか?
A4.北米、欧州、アジア各国、豪州での通訳手配を承っています。その他の地域につきましても、ご相談ください。
Q5.『同時通訳』時の機材の手配は可能ですか?
A5.対応致しますが、その場合は具体的な会場や参加人数、必要な機材などを教えて下さい。