ドイツ語 翻訳 ドイツ語 通訳 ドイツ語ネイティブ派遣はお任せ下さい。

フランス語文字入力・ルビふり

文字入力・ルビふりサービス概要

  • ◆文字入力サービス
  • 紙ベースのドイツ語をデジタルデータで入力致します。
  • ドイツ語ネイティブによる作業ですので、読みにくいものや見落としがちなものまで丁寧に仕上げます
  • ◆ルビふりサービス
  • フランス語の読みをカタカナもしくは、ローマ字で読み方を書きます。
  • フランス語ネイティブによる作業ですので、発音の細かい点についても確実にルビふりすることが可能です
  • フランス語の読みをカタカナもしくは、ローマ字で読み方を書きます。
  • ルビ(英: ruby)とは文章内の任意の文字に対しふりがな/説明/異なる読み方といった役割の文字。
  • を より小さな文字で、通常縦書きの際は文字の右側/横書きの際は文字の上側に記されるものである。

ルビふりとは?

振り仮名用の活字。 また、振り仮名のこと。

英国でルビーとよばれた5.5ポイントの欧文活字の大きさが、和文で5号活字の振り仮名として 用いた7号活字とほぼ等しかったところからいわれはじめたのが語源

フランス語文字入力・ルビふりの品質保証

1. ネイティブによる質の高いルビふり作業。 (場合によってはフランス語の分る日本人のスタッフによるルビふり作業+ネイティブによるチェックとなります)

※カタカナ言葉が難しいため

2. 日本語には存在しない種類の発音の明記など、細かな指示にも対応可能。 さらに、社内でのダブルチェックによる、入力漏れ等の内容チェック。

3. 納品後、入力ミス等が生じた場合は、納品日から6ヶ月にわたり無償でサポート。

納品までの流れ

    • 1. 見積前のご確認
    • ■文字の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。
    • 2.【見積書発行】  ※見積は完全無料
    • ■見積りは完全無料です。見積は原則として1時間以内に行います。
    • (量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
    • 3. ご発注
    • ■見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mailで 「発注」とご記入の上、ご返信ください。
    • 作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
    • 4. スタッフ手配
    • ■現地スタッフ(リアルタイムサポートスタッフ)または、数十名の独自データーベースの 中から、ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。
    • 5. 翻訳作業
    • ■作業に要する期間は、ドイツ文字入力・ルビふり量によって変わります。
    • 6. 社内チェック
    • ■ドイツ文字入力・ルビふり後、コーディネーターが入力漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。
    • 7. 最終仕上げ
    • ■コーディネーターによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確なドイツ文字入力・ルビふりに仕上げます。
    • 8.【納品について】
    • ■すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。
    • 9. 請求書発行
    • ■納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。

リアルタイムスタッフ紹介

Staff Image
L.V. フランス共和国
No.2000004702

日本語からフランス語への自然で的確な翻訳に定評があります。 流麗なタッチで読みやすい文章を書くのが得意ですので、 教育、文化系の翻訳はお任せください。

対応分野

  • 一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告

納品形態

Word,Excel,PowerPoint,Access,HTML,HTMなどの 形式はもとより、あらゆる形式にてご納品致します。

翻訳過去実績(実績一覧はこちら)

  • ・フランス語→日本語 専門翻訳 (日本GTL技術研究組合 2010/10)
  • ・フランス語→日本語 地学、学位書翻訳 (京都大学地球熱学研究施設 2010/09)
  • ・英語→フランス語 ソフトウェアの紹介 (株式会社スパイア 2010/09)
  • ・日本語→フランス語 お菓子の箱パッケージ 専門翻訳 (マキシム・ド・パリ株式会社 2010/08)
  • ・日本語→フランス語 お見舞いのメッセージカードへ使用 専門翻訳 (ETOAM株式会社 2010/08)
  • ・日本語→フランス語 専門翻訳+ルビふり (風雅株式会社 2010/08)
  • ・フランス語→日本語 微生物の分類 文書翻訳 (独立行政法人酒類総合研究所 2010/07)
  • ・フランス語→日本語 専門翻訳 (株式会社ワーナーミュージック・ジャパン 2010/07)
  • ・フランス語→日本語 医療系資料翻訳 (株式会社ダイテック 2010/07)・日本語→フランス語 お菓子の商標翻訳 (風雅株式会社 2010/07)
  • ・フランス語→日本語 医学 特殊翻訳 (医療法人社団華青会向井診療所 2010/06)
  • ・日本語→多言語〔英語,韓国語,中国語(北京語),中国語(広東語),フランス語,スペイン語(本国)〕 専門翻訳+第三者ネイティブチェック+DTP (財団法人日本交通公社 2010/05)
  • ・日本語→多言語〔中国語(北京語),韓国語,フランス語〕 第三者ネイティブチェック (株式会社ユニクロ 2010/05)
  • ・日本語→フランス語 フライヤー原稿 専門翻訳 (株式会社日本経済社 2010/05)
  • ・日本語→フランス語 お菓子の宣伝用の文章 第三者ネイティブチェック (株式会社東光 2010/04)
  • ・フランス語→日本語 美術書 専門翻訳 (株式会社大和興産 2010/04)
  • ・日本語→10言語 旅行分野の調査票 専門翻訳+第三者ネイティブチェック 英・韓・中(北)・中(広)・タイ・仏・独・露 (財団法人日本交通公社 2010/04)
  • ・日本語→フランス語 店舗案内パンフレット文面翻訳 (株式会社東哉 2010/03)
  • ・フランス語→日本語 料理専門誌 専門翻訳 (株式会社資生堂パーラー 2010/03)
  • ・フランス語→日本語 研究会資料翻訳 (上智大学 2010/03)
  • ・フランス語→日本語 論文翻訳 (法政大学 2010/01)
  • ・日本語→フランス語 医療診断書、請求書その他翻訳 (株式会社テレビ朝日 2010/10)
  • ・日本語→フランス語 講演資料翻訳 (京都教育大学附属桃山中学校 2009/08)
  • ・フランス語→日本語 フランスの保育系資格の共通化に関する資料
  • ・研究資料翻訳 (国立保健医療科学院 2009/)
  • ・フランス語名刺文字入力(京都商工会議所)
  • ・「機械マニュアル」日本語フランス語翻訳(キューセス)
  • ・「証明書」フランス語日本語翻訳(大学生協)
  • ・日本語フランス語ビジネス逐次通訳(國枝商店)
  • ・「養蜂製品説明書」フランス語日本語翻訳(山田養蜂場)
  • ・「仕様書」日本語フランス語翻訳 (住友電気工業株式会社)

個人情報の管理

  • 個人情報は、以下のいずれかに該当する場合を除いて、いかなる第三者にも開示・提供いたしません。
  • (1) お客さまの同意がある場合。
  • (2) お客さま個人を識別することができない状態で開示する場合。
  • (3) 業務を円滑に進める等の理由で外部業者に取り扱いを委託する場合。
  • (この場合には、十分な保護水準を備えている委託先を選定し、契約による義務づけ等の方法により、 適切な管理を実施します)
  • (4) お問合せ内容が、弊社関係会社から回答させていただくことが適切と判断される場合。
  • (5) 有料サービスのご利用や商品のご注文等で決済が必要な場合。
  • (この場合には、金融機関等との間で個人情報を交換することがあります)
  • (6) 法令等により開示を要求された場合。

よくある質問

Q1.1単語からでも大丈夫?
A1. 対応可能ですが、弊社の最低発注金額は3000円となっております。
Q2.個人からの翻訳依頼は可能ですか?
A2. 可能です。但し、個人のお客様及び海外からの発注の場合は、先払いとなりますのでご了承下さい。
Q3.文字化けは発生しませんか?
A3.

弊社ではドイツのフォントなどをそろえるように努めております。

文字化けに関しては、データで納品する場合、念のために画像になっているファイルもお送り致します。

Q4.証明書を翻訳していただけますか?
A4.

日本語から外国語、外国語から日本語の戸籍謄本、出生証明書、死亡証明書や修了 証明書などの各種証明書の翻訳を承っております。

料金や納品については、メールあるいはお電話でお問い合わせ下さい。 (お問い合わせ)

Q5. 納品までどのくらいの時間がかかりますか?
A5.

納期は分量・内容により異なりますが、通常は翻訳者手配1日、翻訳作業1日、 社内チェック1日、合計3日を基本とさせていただいております。

原稿をお送りくだされば, 見積とあわせて納期をご連絡します。

お気軽に お問い合わせ ください。

Q6. 割引などの特典はありますか?
A6.

初めてのお客様には『新規割引』がございます。発注時に申し出てください。

翻訳対象原稿のボリューム25ページ以上の場合、『ボリューム割引』を適用させて頂きます。

また、弊社との定期的な仕事の発注関係である業務提携(翻訳エージェント様)と なりますと「提携割引」が適用されますので お問合せ 下さい。

Q7. 翻訳の品質管理はどのようにしておりますか?
A7.

弊社の翻訳サービスではドイツのネイティブ・スピーカーによる翻訳と社内の ドイツネイティブによる社内チェック体制で翻訳及びチェックを徹底しております。

Q8. 納品後のサポートはありますか?
A8.

お客様に納得して頂けるサービス提供をモットーに、アフターケア期間内であれば 何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。 なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの範囲外となりますのでご了承ください。

Q9. トライアル翻訳は可能ですか?
A9.

可能ですが、ボリュームがある案件や定期的な翻訳における翻訳者選定に限り、 トライアルを承っております。

通常の案件は翻訳業務を10年以上の経歴及び実績をご提示致します。